Carl Sandburg
Caros,
Neste boletim o poeta em foco é o americano Carl Sandburg (1878–1967). Filho de imigrantes suecos (o pai era ferreiro), trabalhou
desde cedo em diversas atividades: pedreiro, leiteiro, engraxate. Dessa experiência aprendeu muito sobre as
mazelas do capitalismo. Sandburg escreveu vários livros de
poesia, sem conquistar a atenção da crítica. Mas em 1916 lançou o volume
Chicago Poems, que lhe valeu reconhecimento internacional.
Jornalista e também autor de textos de ficção, Sandburg ganhou o Prêmio Pulitzer
em 1940 com uma biografia de Abraham Lincoln. Em 1951, ele voltou a receber o
mesmo prêmio, desta vez com a reunião de seus poemas.
Como a poesia de Sandburg celebra as liberdades individuais, a vida urbana e os
trabalhadores comuns, muitos o apontam como um continuador da obra de Walt
Whitman, um dos pioneiros do verso livre na literatura americana.
Fincado em suas origens populares, Sandburg conseguiu encontrar beleza e emoção
nas coisas simples de sua terra, notadamente o povo. Os poemas que ilustram aqui o trabalho de
Carl Sandburg mostram bem essa ligação do poeta com valores
essenciais.
"Ferro" certamente foi inspirado na Primeira Guerra Mundial, mas continua válido
para todas as guerras. "A pá é irmã do canhão".
•••o•••
Leia, em inglês, toda a coletânea Chicago Poems, de Carl Sandburg, no
endereço Bartleby.com.
Um abraço,
Carlos Machado
•••o•••
REVISTA CACTO 4
Saiu a revista Cacto n. 4. Especializada em poesia e crítica literária, a
publicação neste número põe em destaque o poeta e tradutor Paulo Henriques Britto, ganhador
do Prêmio Portugal Telecom 2004, com o livro Macau. A revista traz uma
entrevista com Paulo Henriques e um estudo sobre sua obra poética escrito por
Gislaine Marins. Além disso, a Cacto enfeixa trabalhos inéditos de vinte
poetas e uma excelente seção de traduções. Nesta, um dos pontos altos é o “Guia
para o Habitante das Cidades”, de Bertolt Brecht, vertido para o português por Tércio Redondo.
Vem, por fim, a parte dedicada aos ensaios e resenhas, na qual se destaca uma
análise do ensaísta português Osvaldo Manuel Silvestre sobre a releitura do
“Poema de Sete Faces”, de Drummond, feita por Adélia Prado. A Cacto
continua sendo editada pelos poetas Eduardo Sterzi e Tarso de Melo. Mas, a partir
desta edição, passa a ser publicada em parceria com a editora Unimarco. |
Barras de ferro
|
Carl Sandburg |
|
A GRADE
Tradução: Carlos Machado
Agora, a mansão à beira do lago já está
concluída, e os trabalhadores estão
começando a grade.
São barras de ferro com pontas de aço, capazes
de tirar a vida de qualquer um que se
arrisque sobre elas.
Como grade, é uma obra-prima e impedirá a
entrada de todos os famintos e
vagabundos
e de todas as crianças vadias à
procura de
um lugar para brincar.
Entre as barras e sobre as pontas de aço nada
passará, exceto a Morte, a Chuva e o
Dia de
Amanhã.
A FENCE
Now the stone house on the lake front
is
finished and the workmen are
beginning
the fence.
The palings are made of iron bars with steel
points that can stab the life
out of any
man who falls on them.
As a fence, it is a masterpiece, and will shut off
the rabble and all vagabonds
and hungry
men and all wandering children
looking
for a place to play.
Passing through the bars and over the steel
points will go nothing except
Death
and the Rain and To-morrow.
FERRO
Tradução: Carlos Machado
Canhões,
Longos canhões de aço,
Apontando das belonaves
Em nome do deus da guerra.
Retos, brilhantes, polidos canhões,
Cavalgados por marujos em túnicas brancas,
Rostos bronzeados, cabelos revoltos, dentes
[ brancos,
Sorridentes marujos em túnicas brancas
Sentados nos canhões, entoando hinos e
[ refrões de guerra.
Pás,
Amplas pás de ferro,
Cavando valas oblongas,
Levantando terra e tufos de grama.
Você é
Testemunha —
A pá é irmã
do canhão.
IRON
Guns,
Long, steel guns,
Pointed from the war ships
In the name of the war god.
Straight, shining, polished guns,
Clambered over with jackies in white blouses,
Glory of tan faces, tousled hair, white teeth,
Laughing lithe jackies in white blouses,
Sitting on the guns singing war songs, war
[ chanties.
Shovels,
Broad, iron shovels,
Scooping out oblong vaults,
Loosening turf and leveling sod.
I ask you
To witness —
The shovel is
brother to the gun.
|